Игра в «испорченный телефон»

29.04.2013 г. | MCD | Просмотров: 2567

Просмотр интересных кинолент и мультфильмов – один из любимых видов
развлечения взрослых, и детей. Но не все посещают кинотеатр. ivi.ru
предоставляет возможность увидеть фильмы на любой вкус в хорошем качестве. На
днях ресурс пополнил свою коллекцию.

Трудности перевода

Оказывается, иногда мы смотрим мультфильмы Диснея
и зарубежные фильмы, не
подозревая о том, что название данного шедевра совсем не соответствует смыслу
названия на оригинальном языке. И непонятно: то ли переводчики, исказив фразу,
пытаются привлечь в кинотеатры больше людей, на их взгляд, «сочным»
словосочетанием, то ли в их знании иностранного языка есть значительные
пробелы. И этому есть много примеров!

* «Мартышки в космосе». Название этого мультфильма перевели те, кто не
заметил, что герои анимационной ленты – шимпанзе.
* А вот в произведениях «Динозавр Ми-Ши», «Мой домашний динозавр», «Война
динозавров» нет ни одного динозавра. Монстры есть, но динозавры напрочь
отсутствуют.
* Наверное, многие из нас если не смотрели, то слышали о мюзикле «Суини Тодд,
демон-парикмахер с Флит-стрит». Но герой Джонни Деппа – брадобрей, а не мастер
по созданию причесок.
* Творение великого Тарантино «Защита от смерти» мы знаем как «Доказательство
смерти». Одно только слово – и смысл фразы абсолютно переиначен.
Не «Фонтан»!

Наши переводчики накаляют страсти!

Производители ленты «Сделка с дьяволом» на самом деле дали ей название
«Ковенант» (договор-обязательство совершения или воздержания от определенных
действий).

А «Фонтан» – фантастическая притча с участием небезызвестного Хью Джекмана –
на самом деле называется «Источник». И оригинальное название тесно связано с
сюжетом, в котором речь идет об источнике вечной жизни.

Такая черта менталитета россиянина как максимализм дала о себе знать и в
процессе перевода фильма «Пройти по черте». На наши экраны он вышел под
названием «Переступить черту».

А вот еще пример: фильм «Добрый пастырь» вдруг стал фильмом «Ложное
искушение». Само по себе словосочетание «ложное искушение» вводит в ступор
знатоков русского языка.

А вот еще одна смешная история. Есть семейная мелодрама «Саважи». Саважи – это
фамилия героев. А какой-то озорник перевел название буквально, и с его «легкой»
руки вышел фильм «Дикари».

Когда была эра глупости

Вам стоит увидеть комедийный боевик «Сопровождающий» (
http://www.ivi.ru/watch/66372 ), чтоб самим
убедиться в правильности названия сюжету.

И вы, наверняка, слышали о комедии «Миллион лет до нашей эры», в которой
создатели фильма рассказывают нам о жизни древних предков. А фильм начинается
со слов «тридцать пять тысяч лет до нашей эры».

Переводчики не заметили допущенную оплошность, и спустя три года на экраны
вышел фильм «Миллион лет до нашей эры-2».

Но хороший фильм остается хорошим и после неудачного переименования.
Интересных фильмов на ivi.ru много. Интересного вам просмотра!